lunes, 24 de abril de 2017

jueves, 20 de abril de 2017

miércoles, 19 de abril de 2017

martes, 18 de abril de 2017

Traducción Reina Blog: 150417 "Patente de cumplidos"

Fecha: 15 de abril, 2017.
Hora de publicación: 16:23
Título de la entrada: Patente de cumplidos 


No es posible decir porcentaje. ¿Me pregunto si esa idea podría ser el llamado eslogan? Ésta es Tanaka Reina グラサンキラキラ


Todo el mundo, gracias por su arduo trabajo デレデレ

El último Showroom es satisfactorio de ver ¿no es así? 真顔

Muchas gracias a las personas que lo vieroほっこりラブラブ

¿Por qué Reina llegó hasta ese punto?

¿No puedo decir el porcentaje? (Risas) ニヒヒ

Patente de cumplidos!
Porcentaje!!!!! (Risas)* ニヤニヤ

ꉂꉂ(ᵔᗜᵔ*)

Ya~~y (risas)



Oh!!

Debido a que el reverso del volante de Aku no Musume no fue capaz de salir ビックリマークビックリマークビックリマーク

Aquí está キラキラアップアップ



Cosas como el último reverso ¿¡cuándo fue!?

¡Ah!~ hacer esto me hace sentir como si estuviera siendo fotografiada...

Además no sé cuando toman una foto, ah~fui fotografiada (risas)

Constantemente, al momento de tomar las fotografías, tengo un presentimiento de qué es lo que se ha decidido como importante en el trabajo

Por ejemplo, "¡esto es un grupo!"

"¡Esto es tal categoría!" esa es la introducción al momento de fotografiar, en el pasado, la última vez que lo hice, así era el asunto ¿verdad? (Risas)

No me gusta esto イヒ

Me di cuenta que estamos en la mitad de Abril ガーン!!

Tengo que ensayaaar !!!!!!!!!!!!

¿Me pregunto qué tipo de ambiente~?

¿Si habrán personas que me reconozcan~?

En el momento en que estoy en el escenario, siempre es así~ (risas) 

Aunque al final sale todo bien~... ニヤニヤ

Al principio siempre tengo ésta sensación~~

No me gusta~

Personas que me reconozcan~ 

¿Me pregunto si estará bien?~

¿Me pregunto si la compañía es buena? (quiero usar sólo términos de escenario (risas))

... Es molesto (risas) ニヤニヤ

Pero tal sensación!!! (risas)

(Risa) ( ⸝⸝⸝¯ ¯⸝⸝⸝)

Yee~~ ⠒̫⃝⠒̫⃝⠒̫⃝




Notas:
*: Es un juego de palabras, ambas oraciones suenan muy parecidas en japonés (paten seji y pasenteji)


Las fotos y las palabras originales corresponden a Tanaka Reina (Su blog: http://ameblo.jp/tanakareina-blog/ ¡No se olviden de visitarlo!)
La traducción es mía. No te olvides de dar créditos si la utilizas. 
Traducción Japonés - Español: ReinaTanakaFansite ©
Share:
Seguir leyendo